突然發現這是佛洛伊德的畫...
這個問題我看不懂,究竟是「什麼是你,作為人的衝動欲望機器的這個你?」或是「什麼是你,你這衝動欲望機器?」前者是抽象的欲望展現在具體的個人身上,後者則是具體的個人欲望。究竟如何理解呢?
你指出的中譯問題有理,我把法文的「à toi」譯為「你這個人」忽略了「人」這個詞彙所可能產生的主體或人學問題。置於句子最後的「à toi」有再強調前置名詞是「特屬於你」之意,所以"Qu'est ce que c'est, tes machines désirantes pulsionnelles à toi ?"或許該譯成「什麼是你,就只屬於你的衝動欲望機器?」謝謝你的指正。
突然發現這是佛洛伊德的畫...
回覆刪除這個問題我看不懂,究竟是「什麼是你,作為人的衝動欲望機器的這個你?」或是「什麼是你,你這衝動欲望機器?」前者是抽象的欲望展現在具體的個人身上,後者則是具體的個人欲望。究竟如何理解呢?
回覆刪除你指出的中譯問題有理,我把法文的「à toi」譯為「你這個人」忽略了「人」這個詞彙所可能產生的主體或人學問題。置於句子最後的「à toi」有再強調前置名詞是「特屬於你」之意,所以"Qu'est ce que c'est, tes machines désirantes pulsionnelles à toi ?"或許該譯成「什麼是你,就只屬於你的衝動欲望機器?」謝謝你的指正。
回覆刪除