圖書館的搖晃(內在性系譜學)與字的謀殺(反式考古學),這就是摺曲與越界。
從這二道抽象之線出發來迫近傅柯思想最風格化的操作。
書寫成為與字詞整體的戲耍,閱讀(而且是狡獪的閱讀)於是成為書寫的必要條件。
文學作者於是彷如新的檔案學者,蟄居於大寫圖書館中從事反式考古學的工作。
這是「已說的再說」(la redite du déjà dit),但再說之物卻已是經由越界所摺曲的已說,是從已說中所吊詭提取的不再說已說之物的可能性。
摺曲在此成為檔案(作品整體)的雙重操作:一方面,被書寫的每個字詞都是對先前字詞的謀殺 ,這是由反式考古學註記的越界,另一方面,此消抹本身卻又同時只以再摺曲為文學為目的。
從這二道抽象之線出發來迫近傅柯思想最風格化的操作。
書寫成為與字詞整體的戲耍,閱讀(而且是狡獪的閱讀)於是成為書寫的必要條件。
文學作者於是彷如新的檔案學者,蟄居於大寫圖書館中從事反式考古學的工作。
這是「已說的再說」(la redite du déjà dit),但再說之物卻已是經由越界所摺曲的已說,是從已說中所吊詭提取的不再說已說之物的可能性。
摺曲在此成為檔案(作品整體)的雙重操作:一方面,被書寫的每個字詞都是對先前字詞的謀殺 ,這是由反式考古學註記的越界,另一方面,此消抹本身卻又同時只以再摺曲為文學為目的。
"la redite du déjè dit", "Avait-elle eu lieu une fois ? Une première fois et cependant pas la première. Elle avait avec le temps les rapports les plus étranges, et cela aussi était exaltant : elle n’appartenait pas au passé, une figure et la promesse de cette figure. Elle s’était en quelque sorte regardée et saisie elle-même dans un seul instant, à la suite de quoi s’était produit ce terrifiant contact, cette catastrophe démentielle, qui pouvait bien être considérée comme sa chute dans le temps, mais cette chute avait aussi traversé le temps en y creusant une immensité vide, et cette fosse apparaissait comme la fête jubilante de l’avenir : un avenir qui ne serait jamais plus à nouveau, de même que le passé refusait d’avoir en lieu une fois." cite de M.B.
回覆刪除